‡
Definiciones interesantes de este módulo…
“[…]
cuando una fórmula determinada se ha convencionalizado, a inferencia es
inmediata y automática, como si fuera una petición directa”
- Fórmulas convencionales: Cuando un enunciado
cualquiera se especializa en una función determinada (pedir u ofrecer algo,
preguntar o dar una opinión, expresar buenos deseos, dar consejo…), se
considera que la expresión se ha convertido en una fórmula convencional. Sin
embargo una insinuación o un consejo formulado como impresión subjetiva no lo
son.
(Como docentes hay que enseñar a los alumnos
fórmulas convencionales que les ayuden a desenvolverse en situaciones
concretas. Pero hay que tener mucho cuidado con la enseñanza de las mismas.
Como hemos visto en el texto de Francisco Matte Bon “Los contenidos funcionales
y comunicativos”, hay que evitar las simplificaciones y la enseñanza de la
lengua extranjera con simples fórmulas o estereotipos. Una lengua no es un
conjunto de “frases hechas” o expresiones baúl aplicables a todas las
situaciones con sólo cambiarle un par de palabras)
Sin embargo… en los primeros niveles…
“la
progresión en el aprendizaje puede entenderse en parte como una evolución que
va desde la posibilidad de expresarse mediante fórmulas estereotipadas en situaciones
corrientes y previsibles hasta la capacidad de comunicarse de forma matiza y
personal en situaciones complejas e imprevistas”
- Función lingüística (llamada también función
comunicativa): una función se define como una intención comunicativa determinada que
el hablante es capaz de expresar a través de la lengua, al producir un
enunciado. Esta función proviene de una teoría pragmática denominada Teoría de
los Actos del Habla.
- Teoría de los Actos del Habla: la idea central de la
teoría es que decir equivale a hacer, es decir, al hablar no solo emitimos
sonidos y formamos frases, al hablar no solo emitimos sonidos y formamos
frases, sino que llevamos a cabo acciones concretas en el mundo real. Estas
acciones realizadas a través del unos de la lengua son actos de habla.
- Exponente lingüístico: es un término que
viene a complementar al de función lingüística. Llamado también exponente
funcional. Un exponente es un enunciado derivado de una función lingüística. Un
hablante recurre a un exponente o a toro según la situación, el destinatario,
el registro, etc.
- Noción: Las nociones son los conceptos a los que los
hablantes se refieren en la comunicación verbal. Pueden ser muy heterogéneas.
Existen nociones generales (tiempo, espacio, cantidad…) o nociones específicas
(espacios urbanos, tiempo atmosférico…). Las nociones se expresan
principalmente (aunque no solo) a través del léxico.
En el uso de la lengua, funciones y nociones se entrecruzan en los
exponentes.
Lo que se dijo en el Chat…
En el chat del día 5 de julio José expuso
un ejemplo muy interesante para que aplicásemos los tres conceptos previamente
explicados:
A través del enunciado…
“¿Podrías por favor, enviar esta carta?”
El enunciado es un exponente funcional para pedir algo, un servicio.
Las nociones a las que se refiere: enviar carta, correo, envío,
posibilidad, carta…
- Dentro de la pragmática encontramos distintas interferencias o
malentendidos pragmáticos, tales como las interferencias
pragmalingüísticas que se relacionan con los recursos lingüísticos
particulares que proporciona una lengua dada para transmitir los diferentes
tipos de ilocuciones; o las interferencias
sociopragmáticas que están relacionadas con las conceptualizaciones de
tipo social o cultural que determinan el uso lingüístico.
Ambos tipos de interferencias son difíciles de ver siendo más
complicadas de detectar o de evitar las de tipo sociopragmático.
Las interferencias pragmáticas son esenciales dentro de la enseñanza
de una lengua extranjera ya que no es sólo la fórmula lo que puede variar entre
culturas sino el significado asociado a ellas.
Las interferencias sociopragmáticas se asocian a la manera en que los
miembros de cada cultura conceptualizan la conducta adecuada y las relaciones
sociales ente los participantes en la intención. Consisten el traslado a otra
lengua de las percepciones sociales y las expectativas de comportamiento
propias de otra cultura. No se asocian a fórmulas concretas como pasaba con las
interferencias pragmalingüísticas. Las interferencias en este tipo de
situaciones radican en que otras culturas muestran una marcada tendencia a
producir en otras lenguas expresiones, del tipo que sean, con el contenido y la
estructura propias de su culturas. Cualquiera que aprende una lengua está
expuesto a cometer errores de naturaleza pragmática, pero, cuando más avanzado
sea el nivel de nuestros alumnos más predispuestos están éstos a cometerlos ya
que tenderán más a menudo a intentar reproducir las estrategias de interacción
que utilizan en su lengua.
No hay comentarios:
Publicar un comentario