domingo, 19 de mayo de 2013

Reflexiones sobre el perfil lingüístico...



Reflexión sobre el perfil lingüístico.
¿Reflexionar sobre mi perfil lingüístico ha hecho cambiar mi planteamiento sobre los objetivos del aprendizaje de lenguas extranjeras? ¿Cómo? ¿En qué sentido?...
Sí que puedo decir que tras haber estudiado los contenidos de este primer módulo he cambiado mi forma de pensar y mi forma de enfrentarme a los idiomas.
Yo antes era más parecida a Chris, el chico australiano de la Actividad 3 de la Unidad Formativa 2 del Módulo 1. Ya que era partidaria de ir aprendiendo una lengua tras otra de manera metódica y minuciosa. Siempre había sido consciente del hecho de que desarrollamos nuestras competencias lingüísticas de manera parcial, poniendo mayor hincapié en unas destrezas más que en otras según nuestras necesidades, pero para mí era esencial el hecho de conocer y dominar todas las destrezas de una manera formal y competente.
Ahora me doy cuenta de que, tal vez, y viendo el mundo en el que nos ha tocado vivir, y puesto que soy una persona a la que le gustan las lenguas desde siempre, tal vez es el momento de cambiar el “chip” y lanzarse a la piscina y empezar a aprender más lenguas sin pretender dominarlas tan profundamente o de manera tan homogénea. Tal vez, la próxima vez que me enfrente al aprendizaje de una nueva lengua me centre más en hablarlo porque tal vez sea ésta destreza la que utilizaré de manera más inmediata y de ahí partiré, poco a poco, y con más calma, para asentar las bases del resto de destrezas o competencias lingüísticas.
¿Crees que es necesario llegar a un nivel de nativo o es interesante desarrollar competencias por ámbitos o por actividades comunicativas de la lengua en función de las necesidades de cada uno?...
Como bien he comentado en el apartado anterior, en una de las cosas en las que he cambiado de parecer es en la forma de desarrollar y aprender la lengua. Me he dado cuenta de que tal vez, en un principio, y también a veces, para no deprimirnos, puede ser importante aprender una lengua por ámbitos y actividades comunicativas según las vayamos a necesitar de manera más o menos inmediata y en función de nuestras necesidades.
Pretender dominar una lengua como un nativo desde un principio a veces es algo ambicioso por nuestra parte y si no lo logramos, por la razón que sea, desde mi punto de vista, y tal vez, por mi experiencia, puede llegar a desanimarnos en ocasiones. Creo que hay que ir poco a poco, estableciendo horizontes a corto o medio plazo. Ir respondiendo a cuestiones que nos planteemos tales como: ¿Por qué aprendo una nueva lengua?, ¿dónde y cuándo la voy a utilizar? ¿qué nivel quiero aprender?... y a partir de ahí, como decía Youssef Afellat (el profesor que nos hablaba en uno de los videos del curso anterior) con humildad, llegar hasta donde lleguemos.

El sujeto plurilingüe, a diferencia del multilingüe, construye su propio repertorio lingüístico a partir de la contribución de sus experiencias de contacto con varias lenguas y culturas. Presenta, en varios idiomas distintos grados de dominio, según el tipo de actividad comunicativa que sea capaz de realizar en cada una de ellas (hablar, leer, escribir…) es decir, desarrolla una única competencia compleja, con manifestación en varias lenguas que aprende y usa, de manera que los sistemas en los que se organizan sus conocimientos lingüísticos están en constante interacción. Completa su conocimiento lingüístico y capacidad de uso cotidianamente, según las necesidades de comunicación que se le van presentando en todos los idiomas y en todas sus manifestaciones (hablada, escrita…) si no las necesita para comunicarse y no le inquieta el abandono de la práctica o estudio de la lenguas si las circunstancias así lo demandan

Cuando pienso en las lenguas que conozco, en cómo las aprendí y en cómo las sigo aprendiendo y en cómo las uso… ¿Creo que estoy desarrollando una competencia plurilingüe?...
En la actualidad tal vez esté desarrollando una competencia plurilingüe pero, desde mi punto de vista, mi repertorio de idiomas es bastante reducido ya que se centra básicamente sólo en el inglés y en el español (mi lengua materna) Aunque es cierto que ambas lenguas las utilizo indistintamente en mi día a día ya que para el trabajo y mi entrono social utilizo el español y para mi entorno personal utilizo el inglés por lo que estoy desarrollando ambas lenguas de manera paralela y en ámbitos diferentes. Estoy constantemente en contacto con gente de distintas culturas y el idioma en el que pienso o escribo puede ser cualquiera de los mencionados anteriormente. A veces basta sólo con introducir una palabra en inglés en una conversación para cambie de idioma automáticamente.

Lo que hemos dicho en el foro de conceptos teóricos con respecto al plirinlingüismo y al multilingüismo…
Albert abrió el foro con una pregunta muy interesante:
Hola a todos;
Tengo una duda sobre uno de los conceptos estudiados en la UF2 del módulo 1.
No estoy seguro de haber entendido exactamente la diferencia entre los conceptos multilingüismo y plurilingüismo.
Hasta ahora deduzco que el primer usuario puede utilizar experiencias que ha tenido anteriormente con otras lenguas para aprender una lengua nueva, a diferencia del usuario plurilungüista que puede dominar varias lenguas en un mismo contexto y usar una u otra según sus necesidades ya que interactúan unas con otras.
A modo de ejemplo personal: Me encuentro estudiando inglés y utilizo el español y el catalán para comprenderlo mejor y para aprender nuevas palabras en algunas situaciones (multilingüismo porqué son lenguas encajonadas y separadas). Por otro lado puedo cambiar de catalán a castellano en una misma frase sin ninguna dificultad y puedo entender palabras y mensajes cuando leo en portugués porqué comparten raíces latinas de mis lenguas maternas (plurilingüismo, porque interaccionan varias lenguas)
Espero que puedan ayudarme.
Muchas gracias
Albert
A lo que yo respondí:

Hola Albert:

Yo también confieso que tengo un poco de lío con los dos términos... pero creo que entendí lo mismo que tú cuando explicas la diferencia en el segundo párrafo de tu mail: multilingüismo: como bien dices, para mí es que utilizas las lenguas de manera separada. En cambio una persona plurilingüe es que utiliza dos o más lenguas de manera inconsciente, como tú el castellano y el catalán y las intercambias de manera imperceptible en una misma frase o en una misma conversación...

¿Es esto correcto?... Con respecto a esta cuestión a mí se me planteó otra pregunta que tiene que ver con mi experiencia personal: Muchas veces paso más tiempo hablando inglés que castellano y a veces, sobre todo cuando estoy en el museo trabajando y estoy haciendo una visita en castellano como estoy más acostumbrada a hacerla en inglés encuentro problemas porque las palabras me vienen a la mente en inglés y no en castellano o mi cerebro me juega malas pasadas pensando en inglés en vez de en castellano. ¿Tiene esto algo que ver con la forma en que el cerebro almacena los idiomas? ¿significaría esto, según lo que he entendido, que estaría desarrollando una capacidad de plurilingüismo aunque esté utilizando sólo dos lenguas?...

¡Gracias!
Laura

            Pero más adelante me di cuenta de que estaba equivocada…

            Cristina nos respondió:

Queridos Albert y Laura:
Primero, me alegra muchísimo que hayáis inaugurado este foro de conceptos teóricos, porque este curso tiene una buena dosis de ellos y es muy importante que logremos familiarizarnos con ellos. A lo largo de los siguientes cursos los vais a estar utilizando constantemente.
En relación con los conceptos "plurilingüismo" y "multilingüismo" tengo que deciros que en la bibliografía existe cierta variabilidad y es posible que os encontréis diferentes acercamientos a estos dos términos. Yo voy a tratar de aclarar lo que el MCER dice. 
Cuando aprendemos las diferentes lenguas no lo hacemos de manera separada, es decir que no ponemos en un lugar de nuestro cerebro el inglés, en otro el catalán y en otro el castellano, sino que, a medida que vamos aprendiendo, vamos incorporando los conocimientos nuevos a un sistema complejo interrelacionado, estableciendo redes entre todo ello, para conformar nuestra competencia plurilingüe. 
Os pongo un ejemplo que viene a sumarse a los vuestros, yo soy hablante de castellano como lengua materna, además hablo italiano e inglés, y ahora estoy en un proceso de aprendizaje del portugués. Mi aprendizaje de esta nueva lengua está poniendo en movimiento todo lo que ya sabía en las otras lenguas y parece que el portugués lo estoy aprendiendo en función de eso. Por ejemplo, continuamente establezco relaciones entre las lenguas, especialmente en relación con el español y el italiano por sus afinidades. Mis producciones están plagadas de transferencias "afortunadas" y "erradas" de esas dos lenguas. Es decir, no solo mi lengua materna me ayuda a desplegar estrategias de aprendizaje, sino también las otras lenguas que conozco. 
Además de lo anterior y gracias a otros conocimientos lingüísticos y extralingüísticos que poseo, que son generales, mi proceso se ve muy beneficiado. Ya he reflexionado sobre la relación que existe entre la lengua y el contexto, también sé que debo adecuarme a la situación y usar recursos lingüísticos para marcar la relación social, que cada género textual tiene unas características y que si me piden escribir un email en portugués hay unas convenciones de género que debo seguir, que mis textos deben presentarse de manera coherente y las ideas presentarse internamente relacionadas... en fin, todo esto que ya sé sobre las lenguas y estas cosas que puedo hacer con ellas me auxilia en el aprendizaje de una nueva lengua. Mi mochila, mi competencia plurilingüe, es cada vez más y más rica, la siguiente lengua volverá a integrarse y a poner en movimiento todo el sistema.
Esto tiene consecuencias visibles: cambios de código en una conversación entre personas plurilingües, que dos interlocutores utilicen lenguas distintas para comunicarse, que yo misma utilice el conocimiento que tengo del castellano, del italiano y del portugués para comprender un texto en francés (lengua que aparentemente desconozco), etc.
Por otro lado, el concepto "multilingüe" se aplica a grupos y no a individuos. Es "el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas en una sociedad determinada". Así que las sociedades y los grupos son multilingües y los individuos plurilingües.
Aquí os dejo algunos enlaces por si queréis seguir profundizando:
Abrazos y espero más preguntas para que vayamos dando formas a todos estos conceptos.
Cristina
[…]

Hola Cristina y Albert:
Perdón por mi retraso, pero hasta ahora no he tenido ni un momento para ponerme con el curso y leer la respuesta a la duda que planteábamos. La verdad es que me ha quedado clara la diferencia entre plurilingüismo y mulitilingüismo. Pero... que no haya tenido tiempo para leer la respuesta no significa que no haya tenido tiempo para que mi cerebro le siga dando vueltas al asunto mientras esperaba poder ponerme delante del ordenador de nuevo y me ha surgido otra duda con respecto a otro concepto y su posible relación con los dos anteriores:
Políglota
¿Es sinónimo a plurilingüe entonces?...
Muchas gracias también por los enlaces, les echaré un vistazo.
Laura
           
                  Gracias por estas aclaraciones, porque yo lo había interpretado de otro modo. El concepto de plurilingüe sí me quedó claro, pero yo pensaba que multilingüe es la persona que va aprendiendo los idiomas de forma aislada, como separándolos en bloques independientes (primero inglés, luego alemán...) aunque, ahora que lo pienso, me imagino que en algún momento, cuando se estudian varias lenguas inevitablemente te haces plurilingüe, puesto que los mecanismos cerebrales, de momento, no podemos controlarlos y si nuestro cerebro utiliza esas estrategias de asociación...entiendo que somos plurilingües ¿qué opináis?
En cuanto al término "políglota" creo que significa lo mismo que multilingüe, es decir, una persona o grupo que habla varias lenguas, pero sin meternos en los mecanismos de uso o de aprendizaje
Un saludo
Chús

            (Chús también había entendido el concepto de multilingüe como yo)

            Repuesta de Cristina:

Hola queridos y queridas:
¡Qué interesante es este tema que planteáis y qué bien que queráis seguir profundizando en él!
Para comenzar os diré que estos términos son en cierto modo problemáticos y que en la bibliografía podéis encontrarlos utilizados con significados sensiblemente diferentes. Lo que hace la ciencia para resolver estos problemas es decir qué entiende por cada uno de ellos antes de comenzar a investigarlos. La definición que yo os di más arriba es la del MCER, que a nosotros nos viene de maravilla para ponernos de acuerdo sobre los temas que nos interesan y desde la perspectiva de la enseñanza de lenguas de lenguas extranjeras, pero es posible que desde la psicología, la sociología, la antropología, la adquisición de lenguas se den también otros términos. Lo importante es entender qué ideas representan esos términos. 
- "Todas" las personas aprendemos al menos una lengua a lo largo de nuestra vida, que es nuestra lengua materna, porque normalmente la aprendemos en casa con nuestros padres (pero, ojo, porque no siempre es así). Pongo "todas" entre comillas, porque se han documentado casos de personas que, por situaciones de desarrollo particulares, no han desarrollado ninguna lengua -casos realmente escasos, que no son representativos-
Podríamos decir que todos somos al menos monolingües, aunque esta es una enfermedad que se puede curar de diferentes maneras ;oP. 
- Algunas personas, desde pequeñas, crecen con dos lenguas. En esos casos las lenguas pueden tener un peso más o menos equilibrado o tener una mayor peso que otro (las variables que influyen en esto son tan grandes que no puedo recogerlas: mayor tiempo de exposición, factores afectivos que acercan o alejan a una de ellas, incorporación más tardía de una de las dos, etc.). Además, existen muchísimos modos de ser bilingüe. AB, Ab, aB son solo algunos casos. 
- Otras personas, a pesar de tener una lengua materna aprendida en la escuela, tienen también una lengua de herencia, que en muchos casos ni siquiera pueden utilizarla, pero a la que se sienten ligados e incluso que pueden comprender en mayor o menor medida. Pensad en hijos de parejas mixtas que han optado por una de las dos lenguas de la pareja, la otra, aunque a veces no la hablen, puede que no les resulte absolutamente extraña. Esta variable se ha incorporado recientemente a la investigación, pero es interesantísima.
- La mayoría de las personas, además de la(s) lengua(s) materna(s), aprendemos otra lengua en edad adolescente o adulta. Se trata de una o varias lenguas extranjeras que en ocasiones llegamos a aprender y a usar de un modo tan competente que no hay diferencias aparentes en relación con un nativo.
Como veis, y esto es solo un torpe acercamiento, las posibilidades son infinitas. Sí parece que las personas monolingües son cada vez más raras y parece que hoy en día el multilingüismo es la norma (nativas o extranjeras). Pensad en la cantidad de lenguas, lenguas cooficiales, dialectos, lenguas extranjeras a las que una persona se ve expuesto a lo largo de su vida. 
Desde esta perspectiva es muy difícil establecer barreras claras y definidas entre unos casos y otros, porque las variables son tantísimas que se hace complicado encontrar términos que sirvan para todos los casos. De todos modos, nos podemos atrever a aventurar que si el precioso hijo de Marina crece en Escocia, se escolariza en ese país, tiene su vida allí y se relaciona con sus amiguitos, etc., sin duda va a tener el inglés como lengua nativa, pero también tendrá el español si sus padres (los dos hispanohablantes) utilizan esta lengua en casa. Creo que en ese caso, con riesgo de simplificar todo mucho, el hijo de Marina será por lo menos bilingüe y sabrá perfectamente en qué momento usar una lengua u otra en función de las situaciones donde tenga que comunicar. Además, con una madre muy concienciada con la importancia de la competencia plurilingüe, no sería de extrañar que este niñito comience a estudiar alguna lengua más en unos años y se convierta en un competente hablante plurilingüe y podamos ponerlo como ejemplo en los cursos futuros. 
Por otro lado, el término políglota yo no lo he visto utilizado en la bibliografía especializada y me atrevo a decir que se trata de un modo de definir a una persona que conoce varias lenguas, pero no creo que su semántica nos aporte información mucho más allá de eso. Podríamos, entonces, utilizarlo como sinónimo de plurilingüe en la calle, pero no si queremos escribir un artículo científico en nuestro campo.
En fin, chicos, espero que esto os sirva. Yo quedo a vuestra disposición encantada de que propongáis temas tan apasionantes
Cristina

1 comentario:

  1. Querida Laura, esta entrada es también una evidencia clara de aprendizaje, de cambio de creencias y de selección de fragmentos significativos para ti. Te felicito por ello. Enhorabuena por ello y gracias por compartido de una manera tan generosa.
    Cristina

    Ahora espero con curiosidad tus reflexiones sobre el Módulo 2.

    ResponderEliminar