‡ Mi historia de vida con los idiomas…
“Cuando estamos utilizando una lengua la
estamos aprendiendo, esa es la clave de la enseñanza de la lengua en acción”
“Saber una lengua es saber realizar acciones
o tareas en esa lengua”
¿Qué me movió a aprender las lenguas
que conozco? ¿Qué he hecho para aprenderlas? ¿Para qué me sirven
actualmente?...
En un principio las
motivaciones que me llevaron a aprender a hablar inglés no fueron, ni más ni
menos, las que yo creo que nos movieron a más de uno en este país: la obligación
por parte de nuestro sistema educativo. Existe una asignatura dentro de nuestro
plan de estudios llamada Inglés y que
hay que aprobar sí o sí si quieres pasar de curso. Pero mis padres sabían la
importancia que tenían los idiomas en este mundo (yo no en aquél entonces) así
que fueron ellos los que, en vista de las deficiencias de mis profesores en el
colegio, me apuntaron a clases extraescolares. Más tarde, cuando tuve la edad
mínima exigida puede presentarme por libre a los exámenes de acceso a la
Escuela Oficial de Idiomas, institución a la que, en un principio, seguí yendo
algo obligada por mis padres, pero a la que pronto le cogí el “tranquillo” más
que nada porque ya iba con amigas del instituto y nos lo pasábamos bien, más
que otra cosa. Con el tiempo y cuando sobrepasas la frontera en la que tus
compañeras se han borrado de las clases porque ya no pueden más yo seguí
adelante y ya no era porque me obligaban mis padres, sino porque me gustaba,
veía que el inglés era una lengua interesante y sobre todo con una aplicación
real en la vida (siempre me ha gustado viajar, y siempre que podía me escapaba
de vacaciones o de campamentos al extranjero por lo que podía poner en práctica
lo que había estado aprendiendo en la Escuela) Paralelamente a la Escuela de
Idiomas he hecho cursos de Idiomas en verano para reforzar mi inglés hablado,
he estudiado por mi cuenta, he viajado al extranjero… cuando acabé mis estudios
Oficiales empecé a dar clases para no olvidar lo que había aprendido y vi que
me gustaba mucho la docencia y que a los chicos a los que les daba clase les
gustaba cómo les impartía la materia. Más tarde me fui a vivir un año a
República Checa a estudiar la carrera con una beca país en el que estuve
hablando constantemente inglés. Al acabar me dieron otra beca y marché a vivir
a Irlanda del Norte donde viví dos años, sabía que debía encontrar un país en
el que la inmersión lingüística fuese del 100%. Debía lidiar con tareas
cotidianas tales como ir al médico, inscribirme en la seguridad social, buscar
trabajo, inscribirme en el paro… Aquí también me saqué el diploma del TEFL. Todo
eso me gustaba y estaba deseando involucrarme en una sociedad en la que se
hablase esa lengua constantemente. Los libros seguían siendo de gran ayuda para
mi práctica y mi estudio pero a veces se quedaban algo cortos y cuando vives en
una ciudad pequeña como en la que vivo yo (Cuenca) a veces practicar una lengua
extranjera es complicado… En la actualidad el inglés me sirve para mi trabajo,
tanto en el Museo ya que hago visitas en inglés a parte de en español, como
para mis clases particulares, ya que sigo dando clases a chavales de la E.S.O.
También me sirve para comunicarme con mi pareja que es irlandés y que está
aprendiendo español :)
Mi tercera lengua es el francés. Lengua que empecé
a estudiar en el instituto y que por problemas de falta de profesorado se dejó
de ofertar en el centro en el que estudiaba. El año pasado me apunté a la EOI y
me saqué primero de Básico, este año me volví a matricular para el segundo curso
de básico pero el profesor no cumplía mis expectativas así que dejé de ir a las
clases. Me dio mucha rabia porque es un idioma que me gusta mucho y que, por
supuesto, no descarto volver a él en un futuro. En la actualidad recuerdo algo
de mi francés escrito cuando me pongo en contacto con una amiga alemana que lo
domina a la perfección y a veces lo retomamos para que yo no olvide… aunque he
de confesar que en seguida acabamos escribiendo en inglés… :S
Una de las formas que más me llaman la atención
para aprender idiomas es la técnica de la inmersión lingüística, por
experiencia creo que es un método que puede que cueste al principio pero que
vale la pena y lo que se aprender estando en el extranjero durante ese período
de tiempo ¡no se olvida tan fácilmente!
Pero… lo que más me llamó la atención cuando me enfrenté al
mundo real fue…
Cuando pienso en el uso que he dado al inglés en
los distintos ámbitos, sobre todo cuando viví en Irlanda del Norte, destacaría
lo mucho que me costó hacerme al registro formal en el que tienes que escribir
cartas o hacer entrevistas de trabajo en el ámbito laboral. Es un mundo
totalmente diferente, además de ser un ámbito con que tampoco estaba muy
familiarizada en España, ya que, hasta el momento, me había dedicado principalmente
a estudiar y a trabajar de manera autónoma. En cuanto al uso del inglés en el
ámbito personal fue bastante chocante hacerte con el acento de la parte norte
de irlanda, un acento muy complicado y cerrado en muchos casos, recuerdo que el
primer contacto con la gente de Derry fue muy complicado y duro y lo primero
que pensé fue “Laura, olvida todo lo que has aprendido en todos tus años de
estudio en la Escuela de Idiomas”… yo estaba hecha el perfecto BBC English, aquel que hablan los
actores de las películas de Jane Austen, en las que el acento es impecable y
todo son buenas formas, decoro y buen hacer, nada de “tacos” ni expresiones, ni
giros idiomáticos… de repente me enfrentaba al inglés de Trainspotting en el que a veces ni los propios lugareños se entendían
entre sí… (no exagero…)
Me pareció curioso cuando haciendo una de las
lecturas del curso anterior salía a colación la idea de que no siempre un
profesor nativo es un modelo de perfecto acento, enseguida me acordé de mi
situación en Derry. Me costó hacerme al lugar y al uso del inglés en esos
lares, ahora me río… pero es curioso, después de haber vuelto a España y,
después de un año, cada vez que vuelvo ¡me cuesta adaptar mi oreja otra vez al
acento!
Con respecto a este tema del BBC
English y del Inglés reglado que aprendemos en las escuelas y academias de
idiomas surgió en el foro una conversación muy interesante que tal vez os
interese…
Mi compañera Silvia escribía en el foro:
Silvia:
¡Hola Laura! Estabas “hecha al BBC
Engish” jajaja ¿Quién no ha empezado hablando “tipo libro”? Recuerdo una de las
primeras frases en inglés que aprendí para responder a la pregunta de How are
you? ¿Qué respuesta dar? Fácil: como un robot lograba lo de I’m fine, thank
you. Y ahí se acababa el mundo para mí jajaja, aunque en realidad estaba
nerviosa, cansada etc. Pero recordaba la pagina 3 del libro y eso decía. Lo más
interesante es que no he progresado. […]
Mi
respuesta:
¡Hola Silvia!
Me choca eso que dices que crees que
no has progresado desde tus tiempos del hablar "tipo libro"...
pero... ¿te refieres a hoy en día también?... :( Tengo una amiga que siempre
está diciendo eso y lleva muchos años estudiando inglés... Yo siempre le
aconsejo que se haga una pregunta y que se la responda de manera honesta: ¿a
qué crees que es debido eso?... a veces ella me dice que es por falta de
confianza en ella misma, otras le echa la culpa a los profesores que ha tenido,
otra veces dice que es porque no ha tenido la oportunidad de salir al
extranjero, o porque no le dedica el tiempo suficiente al idioma...
Yo siempre me paro a pensar también
sobre esta cuestión... ¿creéis chicos que eso de que no progresamos a veces en
los idiomas es debido a todos los factores que he mencionado antes o
principalmente es debido a las barreras que nos ponemos a nosotros mismos en
nuestro propio cerebro?...
Silvia:
¡Hola Laura!
[…] Veo que
tengo mucho en común con tu amiga. Quizás ser por lo que tú dices de las
barreras que nos ponemos o, en mi caso, por simple dejadez y
"comodidad" por no tener la necesidad de comunicarme en ese
idioma...en los viajes una se "amaña" para salir del paso pero poco
más. Por eso, siempre me digo que debo irme una buena temporada a cualquier
sitio del mundo donde se hable inglés para de una vez por todas comunicarme […]
Chus:
[…] Quería comentar alguna de las
ideas que habéis propuesto. Estoy de acuerdo con Laura y Marina en que el
acento es muy importante a la hora de entender o no un idioma. Marina, a mí
también me pasa lo mismo que a ti, hay personas a las que entiendo
perfectamente y otras a las que no entiendo ni una palabra, y es verdad que te
baja mucho la moral porque cuando empiezas a pensar que vas avanzando, de
repente vuelves a darte cuenta de toooodo lo que te queda por delante. Me
imagino, que este problema sólo se soluciona tratando de escuchar distintos
acentos para que el oído se nos vaya acostumbrando, es la única forma que se me
ocurre.
Por otro lado, en cuanto a la pregunta
que plantea Laura sobre si la dificultad para aprender puede venir de que nosotros
mismos nos pongamos barreras en nuestro cerebro, estoy de acuerdo en parte.
Creo que ciertas dificultades sí pueden venir de factores externos, de nuestra
historia de vida precisamente. Por ejemplo, en mi caso, como comenté en un
principio, parte de mis problemas con el inglés vienen derivados del pésimo
sistema de aprendizaje que tuve en mis inicios como aprendiente de esta lengua,
y que arrastro como lastre. No obstante, también es verdad que tiene una gran
importancia las barreras que nosotros mismos nos ponemos. Para seguir con mis
propias experiencias, tengo que decir, que cuando verdaderamente empecé a
avanzar con el inglés (sobre todo en la faceta comunicativa) fue cuando decidí
“perder la vergüenza” y lanzarme a hablar a pesar de los errores que pudiera
cometer. Es decir, decidí derribar esa barrera que me estaba frenando y
arriesgarme para poder aprender y ahí verdaderamente noté cómo empecé a avanzar
a mucha mayor velocidad de lo que lo había hecho hasta ese momento. […]
“El enfoque orientado a la acción aspira a
convertir a los aprendientes de lenguas en usuarios eficaces de lenguas, en
personas capaces de usar la lengua para hacer cosas, por eso aprender una
lengua es usar la lengua para actuar y el objetivo de la enseñanza de lenguas
no es solo enseñar la lengua como sistema, sino también enseñar la lengua en
uso”
Laura, es muy interesante y reflexiva la descripción que haces de tu biografía lingüística y cómo fuiste salvando algunas dificultades. Tomar conciencia de ello nos ayuda a comprender mejor la lengua y la comunicación y a tener un mayor control sobre su aprendizaje.
ResponderEliminarTambién me ha gusta este fragmento de interacción del foro. Sobre el tema de los acentos, incluí algunos comentarios en mi mensaje de cierre que quizás te interesen.
Abrazos y enhorabuena.
Hola Cristina:
ResponderEliminarEn su momento leí tu comentario sobre los acentos y la verdad es que he de decir que son esas experiencias personales las que nos hacen ver con mayor transparencia que en muchos casos estamos llenos de prejuicios y de ideas preconcebidas con son erróneas. Leyendo el libro de "Soy profesor/a: aprender a enseñar 1" me di cuenta de que hasta el momento siempre había pensado que el profesor de lenguas extranjeras tenía que ser nativo para que los alumnos tuviesen un buen ejemplo desde el principio de la "pronunciación correcta" aunque era consciente de la diversidad de acentos que existen dentro de un mismo país. Eso me dio qué pensar al darme cuenta de mi experiencia con la vida real. La conclusión que sacamos mis compañeros y yo sobre el acento de Derry es que si éramos capaces de entender a aquellas personas... ¡seríamos capaces de entender a cualquier nativo que nos hablase en inglés! Por ello creo también que las escuchas en las clases de ELE de diferentes personas hablando con diferentes acentos es esencial, y aún diría más... normalmente escuchamos a gente adulta... pero... ¿nos hemos parado a pensar alguna vez en la dificultad que entraña a veces entender a los niños cuando nos hablan?... Aunque he de decir que éstos en algunas ocasiones parece que desarrollan un sexto sentido y saben que hablan con una persona no nativa y entonces "reducen" su velocidad o su acento para hacerse entender...