lunes, 8 de julio de 2013

Mmmm... Cosas interesantes y definiciones...

Definiciones interesantes de este módulo…

“[…] cuando una fórmula determinada se ha convencionalizado, a inferencia es inmediata y automática, como si fuera una petición directa”

- Fórmulas convencionales: Cuando un enunciado cualquiera se especializa en una función determinada (pedir u ofrecer algo, preguntar o dar una opinión, expresar buenos deseos, dar consejo…), se considera que la expresión se ha convertido en una fórmula convencional. Sin embargo una insinuación o un consejo formulado como impresión subjetiva no lo son.
(Como docentes hay que enseñar a los alumnos fórmulas convencionales que les ayuden a desenvolverse en situaciones concretas. Pero hay que tener mucho cuidado con la enseñanza de las mismas. Como hemos visto en el texto de Francisco Matte Bon “Los contenidos funcionales y comunicativos”, hay que evitar las simplificaciones y la enseñanza de la lengua extranjera con simples fórmulas o estereotipos. Una lengua no es un conjunto de “frases hechas” o expresiones baúl aplicables a todas las situaciones con sólo cambiarle un par de palabras)

Sin embargo… en los primeros niveles…

“la progresión en el aprendizaje puede entenderse en parte como una evolución que va desde la posibilidad de expresarse mediante fórmulas estereotipadas en situaciones corrientes y previsibles hasta la capacidad de comunicarse de forma matiza y personal en situaciones complejas e imprevistas”

- Función lingüística (llamada también función comunicativa): una función se define como una intención comunicativa determinada que el hablante es capaz de expresar a través de la lengua, al producir un enunciado. Esta función proviene de una teoría pragmática denominada Teoría de los Actos del Habla.
- Teoría de los Actos del Habla: la idea central de la teoría es que decir equivale a hacer, es decir, al hablar no solo emitimos sonidos y formamos frases, al hablar no solo emitimos sonidos y formamos frases, sino que llevamos a cabo acciones concretas en el mundo real. Estas acciones realizadas a través del unos de la lengua son actos de habla. 
- Exponente lingüístico: es un término que viene a complementar al de función lingüística. Llamado también exponente funcional. Un exponente es un enunciado derivado de una función lingüística. Un hablante recurre a un exponente o a toro según la situación, el destinatario, el registro, etc.
- Noción: Las nociones son los conceptos a los que los hablantes se refieren en la comunicación verbal. Pueden ser muy heterogéneas. Existen nociones generales (tiempo, espacio, cantidad…) o nociones específicas (espacios urbanos, tiempo atmosférico…). Las nociones se expresan principalmente (aunque no solo) a través del léxico.

En el uso de la lengua, funciones y nociones se entrecruzan en los exponentes.
Lo que se dijo en el Chat…
En el chat del día 5 de julio José expuso un ejemplo muy interesante para que aplicásemos los tres conceptos previamente explicados:
A través del enunciado…
“¿Podrías por favor, enviar esta carta?”
El enunciado es un exponente funcional para pedir algo, un servicio.
Las nociones a las que se refiere: enviar carta, correo, envío, posibilidad, carta…

- Dentro de la pragmática encontramos distintas interferencias o malentendidos pragmáticos, tales como las interferencias pragmalingüísticas que se relacionan con los recursos lingüísticos particulares que proporciona una lengua dada para transmitir los diferentes tipos de ilocuciones; o las interferencias sociopragmáticas que están relacionadas con las conceptualizaciones de tipo social o cultural que determinan el uso lingüístico.
Ambos tipos de interferencias son difíciles de ver siendo más complicadas de detectar o de evitar las de tipo sociopragmático.
Las interferencias pragmáticas son esenciales dentro de la enseñanza de una lengua extranjera ya que no es sólo la fórmula lo que puede variar entre culturas sino el significado asociado a ellas.

Las interferencias sociopragmáticas se asocian a la manera en que los miembros de cada cultura conceptualizan la conducta adecuada y las relaciones sociales ente los participantes en la intención. Consisten el traslado a otra lengua de las percepciones sociales y las expectativas de comportamiento propias de otra cultura. No se asocian a fórmulas concretas como pasaba con las interferencias pragmalingüísticas. Las interferencias en este tipo de situaciones radican en que otras culturas muestran una marcada tendencia a producir en otras lenguas expresiones, del tipo que sean, con el contenido y la estructura propias de su culturas. Cualquiera que aprende una lengua está expuesto a cometer errores de naturaleza pragmática, pero, cuando más avanzado sea el nivel de nuestros alumnos más predispuestos están éstos a cometerlos ya que tenderán más a menudo a intentar reproducir las estrategias de interacción que utilizan en su lengua.

No hay comentarios:

Publicar un comentario