lunes, 8 de julio de 2013

Interferencias pragmáticas...

Foro: interferencias pragmáticas…

Mi aportación en el foro de mi grupo con respecto a las interferencias…

Resumen del texto Los Fenómenos de interferencia pragmática M. Victoria Escandell Vidal
La autora nos presenta en este texto la importancia de la enseñanza de la pragmática a la par que la de la gramática en una clase de LE. Nos dice que cualquiera que aprende una LE está expuesto, en principio, a cometer errores de naturaleza pragmática (los factores que estudia la pragmática influyen de manera muy directa sobre el comportamiento verbal). Estos errores a menudo acarrean consecuencias mucho más graves que los errores derivados de los errores gramaticales, ya que en este tipo de malentendidos tendemos a juzgar el comportamiento o el carácter de nuestro interlocutor en vez de juzgar meramente sus conocimientos lingüísticos formales. La autora nos recalca la dificultad de reconocer dichos errores y nos lo explica a través de interferencias pragmáticas, tales como las interferencias sociopragmáticas (se asocian a la manera en que los miembros de cada cultura conceptualizan la conducta adecuada y las relaciones sociales entre los participantes en la interacción) y las pragmalingüísticas (ya no solo es la fórmula lo que puede variar entre culturas sino el significado asociado a ellas).
¿Cree que en un enfoque que dé prioridad a la práctica funcional puede ayudar a evitar las interferencias pragmáticas?
En mayor medida sí. Ayudará a "pensárnoslo dos veces" antes de actuar de una determinada forma o de hacer juicios subjetivos relacionados con el comportamiento de nuestros interlocutores. Pero, como bien resalta la autora en el texto, hay que tener presente que reconocer estas interferencias pragmáticas es muy complicado, esto no significa que no pongamos empeño en conocer las diferencias que existen entre las distintas culturas y sociedades. Hay que saber comportarse no sólo teniendo en cuenta nuestros usos y costumbres sino más bien los usos y costumbres de nuestro(s) interlocutor(es).

Las dos actividades que me han parecido interesantes en las que se habla de malentendidos culturales…
Actividad 1:
Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingüísticos (I)

                                               http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_08/05052008a.htm



Me gustó esta actividad (la primera de dos partes) en cuanto la leí porque creo que toca temas al orden del día y de interés para los alumnos. Ya no solo se habla de horarios de comidas; horarios del comercio; horas de levantarse y acostarse ; el mítico (y poco acorde con la realidad) «ritual» de la siesta; horas en que es correcto o incorrecto telefonear, etc. Sino que a la hora de introducir la actividad el profesor lo hace a través de conceptos como: la percepción del paso del tiempo, el envejecimiento, el estrés y la agitación, lo que puede considerarse como una «pérdida de tiempo» en distintas culturas… La actividad también permite revisar aspectos relacionados con su conocimiento sociocultural en torno a estas expresiones.
Es una actividad muy completa en sí. El profesor se vale de breves referencias reales para encauzar la actividad reflexiva de los alumnos.(extractos de periódico, vídeos. canciones etc.) además Dolores Soler-Espiauba nos ofrece materiales extras para adaptar la actividad a distintos tipos de alumnado.
Actividad Dos:
Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingüísticos (II)

                                                 http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_08/05052008b.htm


Esta actividad complementa a la anterior centrándose ahora en aspectos más concretos relacionados con el tiempo en la cultura española. Se introduce el tema de la puntualidad, tan estereotipado a nivel internacional siendo, como bien nos dice la autora de la actividad Dolores Soler-Espiauba, un clásico “choque cultural”. Además se les pregunta a los alumnos su opinión personal.
Al igual que en la actividad anterior la autora se vale de referentes de la vida real para sustentar el eje de la actividad: tiras cómicas, artículos de periódico, canciones etc. así mismo de preguntas relacionadas con el tema y que dan pie a que los alumnos dialoguen y extraigan sus propias conclusiones sobre el tema.

Actividades propuestas por las compañeras de grupo…
María:
-De Erasmus (I): La universidad española

                                               http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/enero_12/30012012.htm

Mi elección de esta actividad es porque aporta a los alumnos Erasmus conocimientos acerca de los organismos de enseñanza españoles, en concreto con la universidad, su sistema de matriculación, etcétera. Aparte de la gran utilidad funcional para ellos, estas nociones les permiten analizar las diferencias con sus universidades de origen y así no sorprenderse con la burocracia española, evitando interferencias sociopragmáticas.
-Pautas sociales, con denominación de origen.
                                               
                                               http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/marzo_03/21032003.htm


Es una actividad que invita, de manera explícita, a la reflexión sobre las diferentes pautas de conducta dependiendo de los aspectos culturales que dan significado a las situaciones. Además, el test a rellenar por los alumnos hace referencia a situaciones conflictivas o malentendidos sociales y aquello que lo ha originado. 
-Tócame, Roque.

                                                http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_05/30052005.htm


Ayuda a los alumnos a identificar y comprender los mensajes paraverbales que emitimos y conocer los de otras culturas. Conocer la relación entre las distintas culturas con el espacio personal, evitando malentendidos. En España somos más dados a "tocar" al otro durante la interacción sin considerarlo una invasión de su espacio personal siempre que sea una persona conocida. 

Ana María:
Como somos muchos los interesados por la comunicación no verbal he seleccionado una tarea al respecto

                                                http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/febrero_02/12022002.htm


No estoy segura si es esto lo que José quería, (elegir una tarea ya hecha o se trataba de que la hiciésemos nosotros)
La tarea consiste en presentar un video a los alumnos y analizar los comportamientos de los interlocutores y los elementos no verbales que aparecen. Después presentar estos enunciado

¡Mmmm! ¡Qué buena está la paella!
 a la boda sin invitación…¡Qué cara!
¡Uf, no puedo más! Me muero de cansancio.
La playa estaba así de gente.
¡Ay, qué dolor!
¡Ojalá me den el trabajo!
Huy!, perdona. No quería pisarte.
Mañana hacemos una barbacoa. ¡Toca madera para que no llueva!
¡Estoy harto de fregar los platos de los demás! ¡No es justo!

Y acompañarlos de los gestos que utilizamos al decirlos.

Para practicar irán saliendo alumnos y harán los gestos correspondientes a estas expresiones sin decir ni palabra. Los demás alumnos adivinarán de que se trata.
Por último se contrastarán estos gestos con los del país de los alumnos y se ampliará un poco la información respecto a las costumbres de comportamiento en España.
Me ha resultado una actividad fascinante. Yo, como aprendiente de lenguas, nunca he recibido una clase de este tipo. Muy divertida e instructiva, aunque igual es un poco sencilla.

Natalia:
ACTIVIDAD1: CANCIÓN CAFÉ QUIJANO

Quizá se podría añadir alguna actividad más de las propuestas, pero está muy bien para ver costumbres actuales, relaciones que pueden quedar claras en los bares... Además se ve como es posible en España que profesiones antagónicas se junten en un bar a divertirse

                                                http://marcoele.com/descargas/5/lucha-latabernadelbuda.pdf


La canción está en este enlace


ACTIVIDAD 2 COMPAÑERO DE PISO

Está muy bien porque aparte de buscar piso se observa en la conversación dobles intenciones, que es interesante que los estudiantes vean y hablar sobre ello. Los gestos, la entonación dicen a veces más que el significado literal de las palabras para entender lo que ocurre


El vídeo lo encontráis aquí:


ACTIVIDAD ME LLAMAN CALLE DE MANU CHAO

                                                               Esta es la actividad que encontré más arriesgada con respecto a prejuicios, visiones     culturales diferentes, en este caso se trata de una canción que apareció en la película de León de Aranoa Princesas, que a mí me encantó


Y como dice la propia planificación de las actividades hay que ir con cuidado para que alguna imagen no resulte ofensiva hacia creencias y valores de nuestros estudiantes. Sin embargo, aun a pesar de ese riesgo, me parece interesante.

                                               El vídeo de la canción está aquí

Puesta final de nuestro grupo…
La interferencia pragmática es la influencia del espacio sociocultural y de los hábitos verbales de la lengua materna o segundas lenguas del aprendiente sobre el aprendizaje de una lengua extranjera. 
Las lenguas difieren entre sí en los aspectos gramaticales y también en los pragmáticos. Sin embargo, la interferencia pragmática es más determinante que la interferencia gramatical.
Una interferencia pragmalingüística es el uso en una lengua de una fórmula propia de otra, con un significado del que carece en la primera. Afecta muy especialmente a los aspectos más convencionalizados y más ritualizados de las relaciones interpersonales. Por su parte, las interferencias sociopragmáticas consisten en el traslado a otra lengua de las percepciones sociales y las expectativas de comportamiento propias de otra cultura.

¿Cree que en un enfoque que dé prioridad a la práctica funcional puede ayudar a evitar las interferencias pragmáticas?

Creo que las interferencias pragmáticas difícilmente se pueden evitar en el momento del aprendizaje de la LE o L2. De hecho, no creo que sea bueno intentar evitarlas sino hacer que el alumno sea consciente de las diferencias pragmáticas entre las lenguas que ya domina y la nueva que está aprendiendo, para que aprenda a adaptarse a ellas en función de la que emplee en cada momento.

                                               Actividades

Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingüísticos (I)


Esta actividad (la primera de dos partes toca temas al orden del día y de interés para los alumnos. Habla de horarios de comidas; horarios del comercio; horas de levantarse y acostarse ; el mítico (y poco acorde con la realidad) «ritual» de la siesta; horas en que es correcto o incorrecto telefonear, etc. A la hora de introducir la actividad el profesor lo hace a través de conceptos como: la percepción del paso del tiempo, el envejecimiento, el estrés y la agitación, lo que puede considerarse como una «pérdida de tiempo» en distintas culturas… La actividad también permite revisar aspectos relacionados con su conocimiento sociocultural en torno a estas expresiones.

Es una actividad muy completa en sí. El profesor se vale de breves referencias reales para encauzar la actividad reflexiva de los alumnos.(extractos de periódico, vídeos. canciones etc.) además Dolores Soler-Espiauba ofrece materiales extras para adaptar la actividad a distintos tipos de alumnado.

Actividad Dos:

Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingüísticos (II)

Esta actividad complementa a la anterior centrándose ahora en aspectos más concretos relacionados con el tiempo en la cultura española. Se introduce el tema de la puntualidad, tan estereotipado a nivel internacional siendo, como bien nos dice la autora de la actividad Dolores Soler-Espiauba, un clásico “choque cultural”. Además se les pregunta a los alumnos su opinión personal.

Al igual que en la actividad anterior la autora se vale de referentes de la vida real para sustentar el eje de la actividad: tiras cómicas, artículos de periódico, canciones etc. así mismo de preguntas relacionadas con el tema y que dan pie a que los alumnos dialoguen y extraigan sus propias conclusiones sobre el tema.

Otra actividad elegida:

-Pautas sociales, con denominación de origen.

Es una actividad que invita, de manera explícita, a la reflexión sobre las diferentes pautas de conducta dependiendo de los aspectos culturales que dan significado a las situaciones. Además, el test a rellenar por los alumnos hace referencia a situaciones conflictivas o malentendidos sociales y aquello que lo ha originado.

Cierro el resumen con una cita sacada de esta última actividad y que me parece muy apropiada para el tema que estamos tratando.

Cuando cometemos errores gramaticales o empleamos palabras incorrectas, la gente piensa que hablamos mal; cuando los errores son culturales, piensan que lo malo es nuestro comportamiento.»
Edith Harding y Philip Riley: La familia bilingüe,Cambridge University Press, Madrid, 1998.


José nos dijo…
Querido grupo 4:
Las actividades que habéis seleccionado son buenísimas, y totalmente apropiadas a lo que buscábamos aquí: no solo tratan de aspectos culturales, sino del modo en que dichos aspectos condicionan la manera de usar la lengua y el comportamiento de los hablantes. Enhorabuena.
El resumen del texto de Escandell también es adecuado, en conjunto, y contiene las definiciones importantes que yo esperaba, esto es, el concepto de interferencia pragmática y los dos tipos de interferencia pragmática. Es un poco breve, sin embargo, y podríais haberla detallado un poco más. En realidad, la última frase de vuestro mensaje (la que tomáis de libro de Harding y Riley) sería adecuada para ,matizar un afirmación que hacéis sobre el texto de Escandell, referida a que las interferencias pragmáticas son más determinantes que las gramaticales. Si son más determinantes, claro, es porque tienden a provocar juicios no deseados con respecto al hablante.
En cuanto a la respuesta que dais a la pregunta de si la práctica funcional puede ayudar a evitar las interferencias, no olvidéis que el concepto de "interferencia" implica algo así como un cruce, una influencia no consciente ni buscada de la lengua y cultura de origen... Esto es muy distinto de la elección consciente que, idealmente, una persona debería poder llevar a cabo.
Un saludo,
José

Puesta final del grupo 1…

Resumen del apartado número 4 del artículo de Escandell, M. "Los fenómenos de interferencia pragmática"

LA INTERFERENCIA PRAGMÁTICA

Gramática y pragmática deben complementarse a la hora de enseñar y aprender una lengua extranjera, pues la realidad lingüística es muy compleja y por sí solas no explicarían el proceso de comunicación. Pero, si los errores gramaticales no evitan que la comunicación se lleve a cabo con éxito y son excusables, los errores pragmáticos van más lejos y pueden llegar a considerarse manifestaciones malintencionadas de descortesía o antipatía. Muchos de estos errores se deben a interferencias pragmáticas, es decir, al transvase de factores socio-culturales que condicionan el comportamiento verbal de la lengua de la que se parte a la que se está aprendiendo. Estas interferencias son de dos tipos: pragmalingüísticas, cuando se usa en una lengua una fórmula propia de otra, con un significado del que carece en la primera, o sociopragmáticas, si se trasladan a otra lengua las percepciones sociales y las expectativas de comportamiento propias de otra cultura. Para evitar estas interferencias, hay que conocer los principios que rigen la cultura de la nueva lengua. Por ello, el profesor debe saber identificar los errores derivados de interacciones pragmáticas y aplicar una metodología de enseñanza que ayude a los alumnos a aprender los principios que rigen en la cultura de la lengua extranjera.

Actividades que pueden servir para prevenir las interferencias pragmáticas:

1. FIESTA DE CUMPLEAÑOS: A partir de un audio de una fiesta de cumpleaños, los alumnos comprobarán cuáles son las expresiones y reacciones del cumpleañero al recibir los regalos, por ejemplo, así como de las personas que lo acompañan. Una vez hecho esto, pueden rellenar algún cuadro o ficha sobre las expresiones que se han usado (mostrar sorpresa, alegría, dar las gracias...). Esto puede llevar a un debate sobre cómo cambia un evento como este dependiendo del país donde se dé. Finalmente, los alumnos pueden fingir o arreglárselas para hacer un regalo a un compañero escenificando una situación real con lo que han aprendido en las actividades anteriores.

2. LA ENTREVISTA: Hacer entrevistas a compañeros de distintos países y culturas y conocer sus experiencias cuando viajan o viven en el extranjero.

3. DE TÚ A TÚ (Tomar conciencia del comportamiento social de los españoles en cuanto a normas de cortesía; ayudarles a reflexionar acerca de la elección entre tú y usted. Reflexionar sobre el tono de voz en lugares públicos).


4. LA AMABILIDAD PUERTA A LA INTERCULTURALIDAD (reflexionar sobre los aspectos que pueden resultar molestos en el día a día del aula, tanto de nuestra cultura como de otras. Comportarse con respeto con quienes se convive con el fin de hacer de nuestra sociedad más abierta a otras culturas)
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/noviembre_05/14112005.htm

5. REUNIÓN DE NEGOCIOS ALCARAZO, NOELIA & LÓPEZ, NURIA 

Práctica de expresión oral en el vocabulario y expresiones para dar / pedir opinión (y los usos asociados de indicativo / subjuntivo) y mostrar acuerdo / desacuerdo. La propuesta incluye también la introducción del contexto sociocultural del mundo de los negocios.




¡Un saludo a todos!

José dijo…

Querido grupo 1:
Buen trabajo. El resumen del texto de Escandell está muy bien; es claro y concreto, con los conceptos bien definidos. Estupendo.
Las actividades 3 y 4, tomadas del CVC, están muy bien; son muy adecuadas para lo que estábamos trabajando en esta actividad, ya que fomentan directamente la reflexión entre modos de actuar (y su influencia en el uso la lengua) en culturas diferentes.
La actividad 5, de MarcoELE, es interesante, aunque (si he entendido bien) no aborda directamente la comparación intercultural. Con todo, es verdad que el profesor, en el aula, podría fomentar dicha comparación a través de preguntas o de dinámicas de grupos.
Las actividades 1 y 2, que habéis pensado vosotros, son buenas ideas, bien relacionadas con el tema que abordamos aquí; sin embargo, les falta el desarrollo para convertirlas en actividades: pasos, metodología, etc.
Gracias por vuestro trabajo y un saludo,
José


Puesta final del grupo 2…

¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva?
Tienen más libertad expresiva los alumnos de la Actividad B porque no se imponen estructuras gramaticales para realizar las peticiones. Sólo se pide que hable con su compañero, sin indicarle que siga ninguna forma específica. Aunque muchas de las peticiones llegue a expresarlas mediante las formas más arriba mencionadas (las más usuales), podrá también utilizar otras. La actividad B permite que los alumnos establezcan una comunicación significativa e improvisar. Además tienen la opción de actuar como jefe y como empleado y de esta manera puede realizar mayor cantidad de preguntas.

Por el contrario en la Actividad A se ofrecen únicamente dos opciones de respuesta que deben utilizar (imperativo o poder + infinitivo), que aunque sean las más frecuentes, hay que tener en cuenta que existen las insinuaciones y también otras fórmulas mucho más directas. Pero al alumno no le queda más remedio que ajustarse a las posibilidades que se le ofrecen en el ejercicio.

¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?
La actividad B es mejor. Como hemos aprendido, las formas habituales de expresión pueden cobrar significados distintos dependiendo de la situación y de la intención. En este sentido, es positivo que el alumno sea capaz de gestionar situaciones y formular las peticiones a partir de la intención comunicativa que tenga, del destinatario, del contexto de comunicación y del tipo de relación. Como acabamos de ver, no existe una única forma de hacer peticiones. Además este tipo de peticiones tienen lugar de forma oral, es más próximo a una situación de comunicación real. En esta actividad se proponen dos situaciones diferentes a través de distintos roles en que el alumno deberá realizar las peticiones: como jefe a su empleado y viceversa. Por otro lado, lo plantea como un diálogo abierto. La actividad B potencia más el aprendizaje comunicativo (la interacción con el compañero), pone en juego el uso de más competencias, y está más contextualizada (es más lógico asumir el rol de empleado que el de jefe, a no ser que se estuviera en un curso para ejecutivos de alta dirección que, por lo general, su nivel de inglés ya debería ser elevado).

En cambio, en la actividad A se dan sólo dos posibilidades entre las que elegir, limitando la decisión al análisis de si es posible hacer la petición de forma más directa o menos directa, y el componente de guardar más o menos las formas en cada caso. La actividad A es mucho más cerrada y sólo hay que aplicar la fórmula en todas las frases.

¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada? ¿Por qué?
La actividad A lo logra sólo de una forma parcial: permite, sobre todo, saber si el alumno podrá expresar peticiones de forma gramaticalmente correcta y, en menor medida, la adecuación de estas en relación con el otro interlocutor o destinatario, limitada por lo demás a una única situación (la del jefe a la secretaria). Se simplifica en exceso el reto factible que supone el ejercicio y no queda claro si en el futuro sabrá discernir en qué debe basarse la elección de una fórmula gramatical u otra.

La actividad B, en cambio, permite evaluarlo mejor. Además de ser la ocasión para que el alumno practique la forma gramatical, al tener un planteamiento más abierto y partir de dos relaciones diferentes entre emisor y destinatario, le obligará a prestar mayor atención a la situación comunicativa, la intención y a buscar las fórmulas que mejor se adecuen a la misma.

¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?
Utilizaríamos las dos porque creemos que son complementarias: la primera resulta útil para iniciar y reforzar la construcción gramatical de las peticiones, mediante un ejercicio escrito; la segunda, como actividad oral e interactiva, para trabajar los aspectos pragmáticos de la comunicación, las distintas formas de petición según su adecuación al destinatario y el contexto de comunicación: si ha de recurrir al tú o al usted, las fórmulas directas o indirectas de pedir algo, qué expresiones refuerzan la distancia social o cuáles se utilizan en relaciones en las que existe mayor familiaridad, etc. Por eso podría utilizarse primero la Actividad A y una vez que se asienten estos conocimientos, plantear la Actividad B, que ofrece más libertad expresiva y por tanto supone un reto mayor para el alumno.

La ventaja de la actividad B sobre la A es que la B cumple con los requisitos que ha de tener una tarea orientada a la acción dentro de una enseñanza de enfoque comunicativo.

José dijo…

Querido grupo 2:
Gracias por vuestro trabajo. Estoy completamente de acuerdo con vosotros; yo diría que la actividad A no enseña realmente a hacer peticiones, sino a formar frases con ciertos tipos de estructuras.
La cuestión es: ¿qué es en realidad "hacer peticiones"? ¿Consiste eso en utilizar unas estructuras gramaticales concretas, o bien en llevar a cabo un acto, con medios lingüísticos que pueden variar según la situación? Si la respuesta es la segunda, entonces la actividad A no sirve para enseñar a hace peticiones. Servirá, en todo caso, como una actividad preparatoria, una especie de ejercicio gimnástico puramente estructural, que después --en ciertas circunstancias-- les será útil para aplicarlo a la formulación de peticiones. 
Aprender a formular peticiones es algo que exige, entonces, tener en cuenta un criterio de adecuación pragmática: qué pedimos (no es lo mismo pedir un bolígrafo que pedir cien euros), a quién (no es lo mismo pedirle algo a un amigo que a un jefe), en qué situación... Una actividad que no tenga en cuenta estos parámetros, ¿puede decirse que sirve para aprender a realizar peticiones, y para valorar si el alumno sabe formular peticiones? Más bien no...
Eso no significa que la actividad A no pueda usarse en clase, naturalmente. Como bien decís, su utilidad real es la de practicar estructuras, y puede servir como preparación y/o como refuerzo, dentro de una secuencia didáctica orientada a "hacer cosas con la lengua"... 
Un saludo,
José

Puesta final del grupo 3…
¿EN CUÁL DE LAS DOS ACTIVIDADES TIENEN LOS ALUMNOS MAYOR LIBERTAD EXPRESIVA?
En la actividad B, puesto que no se les da una fórmula determinada, ofrece al alumno más libertad para formular las peticiones. Es una actividad orientada a la comunicación en la que hay un objetivo comunicativo concreto: pedir permiso para hacer algo.
¿CUÁL ES MEJOR PARA APRENDER A REALIZAR PETICIONES EN ESPAÑOL?
La actividad B. Es una actividad mucho más rica.
1) Porque le da libertad cognitiva al alumno para que sea él quién, de forma creativa, experimente con la lengua.
2) Porque, bien dirigida por el docente, puede resultar divertida(puede dar lugar a malentendidos graciosos siempre muy aprovechables para el aprendizaje.
3) Aunque sin más información que la relación jerárquica jefe-empleado (desconocemos la dimensión horizontal de esta relación), la actividad nos propone una gran variedad de situaciones para que el alumno proponga una fórmula más o menos convencional, seleccionada por él o carente de cualquier convencionalismo y contar así con la posibilidad de ser aún más creativo. El alumno tendrá ,por tanto, que prestar atención, tanto a factores gramaticales, como de adecuación pragmática, teniendo en cuenta la cortesía. Así, recurrirá a un exponente o a otro según la situación, el destinatario, el registro, etc.
4) El tipo de errores gramaticales y de adecuación que los alumnos, presumiblemente, van a cometer, bien tratados en la dinámica del aula, constituirán, sin duda riquísimas oportunidades de aprendizaje.
5) Por la oportunidad de aprendizaje de índole cultural que esta actividad brinda al profesor y a los alumnos que permitirá además, comparar las fórmulas utilizadas por los alumnos con las utilizadas en español percibiéndose así interferencias pragmáticas
6) Porque nos parece una actividad de interacción estupenda de uso real de la lengua y significativa e ideal para desarrollar competencias y activar estrategias, tanto cognitivas como metacognitivas. Es una actividad que permite intercambiar roles (jefe/empleado) que está más abierta a las estructuras internas de una petición y a la diversidad de secuencias que pueden integrarla.
Se pueden hacer peticiones indirectas en las que el destinatario tiene que inferir la intención del hablante al hacer la pregunta.
¿PERMITEN LAS DOS ACTIVIDADES VALORAR SI EL ALUMNO SABE FORMULAR PETICIONES DE MANERA ADECUADA?
Sólo la B:
Aunque sin más información que la relación jerárquica jefe-empleado(desconocemos la dimensión horizontal de esta relación), la actividad nos propone una gran variedad de situaciones para que el alumno proponga una fórmula, más o menos convencional, seleccionada por él o carente de cualquier convencionalismo. De este modo, el alumno contará con la posibilidad de ser aún más creativo. El alumno tendrá, por tanto, que prestar atención, tanto a factores gramaticales, como de adecuación pragmática, entrando de este modo en juego la cortesía. 
La A no : da unas fórmulas establecidas, por lo que no permite evaluar si el alumno conoce la fórmula adecuada para cada situación en el idioma que está aprendiendo. 
¿UTILIZARÍA EN LA CLASE LAS DOS ACTIVIDADES, SOLAMENTE UNA O NINGUNA?
Solamente la B, por los motivos expuestos en la segunda pregunta y además, por estar basada en tareas de la vida cotidiana. La actividad B está más abierta a que puedan aparecer los componentes de una petición: apelativos, modificadores, intensificadores, apoyos, etc. 
Muchas gracias, 
Saludos de todos para todos.

José dijo…
Querido grupo 3:
Gracias por vuestro trabajo. Habéis coincidido en gran parte con lo que dice el grupo 2, que también ha trabajado sobre esta actividad. Por eso, os copio aquí el comentario que les he dado a ellos, aunque con algunas adaptaciones para cosas que vosotros habéis dicho y ellos no.
Estoy completamente de acuerdo con la mayor parte de lo que decís: yo diría que la actividad A no enseña realmente a hacer peticiones, sino a formar frases con ciertos tipos de estructuras.
La cuestión es: ¿qué es en realidad "hacer peticiones"? ¿Consiste eso en utilizar unas estructuras gramaticales concretas, o bien en llevar a cabo un acto, con medios lingüísticos que pueden variar según la situación? Si la respuesta es la segunda, entonces la actividad A no sirve para enseñar a hace peticiones. Servirá, en todo caso, como una actividad preparatoria, una especie de ejercicio gimnástico puramente estructural, que después --en ciertas circunstancias-- les será útil para aplicarlo a la formulación de peticiones. 
Aprender a formular peticiones es algo que exige, entonces, tener en cuenta un criterio de adecuación pragmática: qué pedimos (no es lo mismo pedir un bolígrafo que pedir cien euros), a quién (no es lo mismo pedirle algo a un amigo que a un jefe), en qué situación... Una actividad que no tenga en cuenta estos parámetros, ¿puede decirse que sirve para aprender a realizar peticiones, y para valorar si el alumno sabe formular peticiones? Más bien no...
Sin embargo, quizá habéis sido duros al descartar por completo la actividad A. Que no sirva en sí misma para enseñar a hacer peticiones no significa que no pueda usarse en clase. Yo diría que sí puede usarse: es un buen ejercicio de práctica estructural, y esos ejercicios a menudo son útiles como preparación y/o como refuerzo, dentro de una secuencia didáctica orientada a "hacer cosas con la lengua". 
Un saludo,
José
Mi respuesta…
Buenas tardes grupo 3 y José:
Decir que, al igual que José estoy de acuerdo con todas vuestras respuestas pero convino con él en que las dos actividades son interesantes para llevar a clase.
Desde mi punto de vista la actividad A podría ser recomendable en un primer momento para que el alumno se familiarice con las fórmulas gramaticales asociadas al imperativo o la fórmula poder más infinitivo. Creo, de todas formas, que sería necesario en ambas actividades contextualizar más, sobre todo profundizar más en el tipo de relación que existe entre los hablantes, si es más cordial, si es más profesional o más formal etc. En ambos casos tal vez utilizaría estas hojas como apoyo a una explicación de las fórmulas más exhaustiva.
Saludos a tod@s

No hay comentarios:

Publicar un comentario