miércoles, 3 de julio de 2013

Lecturas, definiciones... un breve resumen del módulo...

Comunicación, representaciones mentales, esquemas mentales…

“La comunicación tiene dos componentes esenciales: el intercambio de datos y la creación de estados mentales en otras personas o en un grupo”

Al inicio de este módulo se nos proponía que, a parte de hacer una breve presentación de cada uno, contásemos una anécdota que nos hubiese sucedido relacionada con un malentendido intercultural. Todos, sin excepción hemos tenido algo que contar… con esto se pone de manifiesto lo que Victoria Escandell nos dice en su texto “Los fenómenos de interferencia pragmática”:

“Cualquiera que aprende una lengua extranjera está expuesto, en principio, a cometer errores de naturaleza pragmática”

Del módulo me quedo con definiciones esenciales…
- Comunicación: es un proceso por el cual un individuo o un grupo de individuos intenta originar un conjunto de representaciones mentales en la mente de otro u otros. Lo que se transmite e interpreta en la comunicación verbal va mucho más allá de los significados lingüísticos: el oyente no busca entender lo que significan literalmente las palabras, sino interpretar lo que quiere decir el hablante y, en último término, establecer cuáles son las intenciones de este. En la comunicación es fundamental la capacidad humana de realizar inferencias. Gracias a ellas, el destinatario completa y contrasta la información lingüística con la que obtienen de otras fuentes, llegando así a interpretar mucho más de lo que se le dice.
(He roto muchos de los tabúes que tenía sobre el esquema tradicional de los elementos que intervienen en el proceso de comunicación, ya que, en este módulo lo hemos ampliado y hemos empezado a llamar a cada cosa por su nombre, haciendo diferenciaciones entre términos, ampliando el significado de los mismos etc.)
- Destinatario: (y no receptor) persona concreta a la que se dirige el emisor.
(Me pareció muy interesante esta diferenciación porque nunca me había parado a pensar que existiera una diferencia entre receptor y destinatario y, como bien hemos visto en el módulo, que una persona oiga de manera accidental, o detrás de una puerta, una conversación no significa que ésta vaya dirigida a él)
- Señal: (y no mensaje) Las palabras y las frases no constituyen todo el mensaje, sino solo una parte del mismo. La señal actúa como indicio de un conjunto de representaciones mentales que el emisor quiere transmitir; la interpretación de esa señal, enriquecida gracias a la inferencia, origina en la mente del destinatario otro conjunto de representaciones (no necesariamente idéntico al que el hablante quería transmitir)
(Vemos pues, que la comunicación no tiene por qué ser simplemente verbal, ¿qué pasa con aquellos gestos que hacemos y que el interlocutor entiende a la perfección? ¿acaso éstos no comunican?...)
- Inferencia: denominamos inferencia al proceso por el cual de la combinación de dos o más proposiciones (premisas) se puede extraer una proposición nueva y distinta (conclusión)
(Ha sido una de las “adquisiciones nuevas” de este módulo, ya que nunca había escuchado este término antes)
- Representaciones mentales: En el nuevo esquema sobre los elementos que intervienen en la comunicación que hemos visto en este módulo, hemos hecho desaparecer la palabra contexto y la hemos sustituido por las representaciones mentales ya que en la comunicación, lo importante no son las circunstancias objetivas que rodean el acto, sino sobre todo la percepción que los participantes tienen de ellas, es decir, el contexto mental que cada persona construye a partir de la realidad exterior, incorporando también sus propias creencias, necesidades, intenciones…
(Hay que aclarar aquí que: el nuevo esquema no elimina la palabra contexto sino que resalta la diferencia entre lo que es la situación de comunicación (el conjunto de circunstancias objetivas que rodean el acto) y lo que es el contexto propiamente dicho (el modo en que los hablantes representan mentalmente la realidad externa) El contexto de un hablante está formado por un conjunto específico de representaciones mentales)
- Esquemas mentales: son las expectativas relacionadas con el comportamiento de nuestros interlocutores y con la marcha del acto de comunicación. Estos esquemas están formados por un conjunto estructurado de representaciones mentales.
(Todos tenemos ideas preconcebidas de lo que debemos hacer en determinadas circunstancias, qué es políticamente correcto y que no lo es… pero… ¿nuestros esquemas mentales son aplicables a otras culturas?... ya sabemos que no y por ello debemos tener cuidado para no provocar malentendidos pragmáticos. Estos malentendidos por norma general conllevan consecuencias más graves que los malentendidos que se puedan originar por un mal uso gramatical por ejemplo. Los malentendidos pragmáticos nos llevan a menudo a construir juicios subjetivos sobre el carácter o la forma de ser de nuestros interlocutores, pero… ¿es una persona maleducada por no agradecer un ofrecimiento tal y como lo hacemos los españoles?... ¿es nuestra forma de hacerlo la correcta y son los demás los que no lo hacen adecuadamente siendo unos desagradecidos y unos maleducados?...)

- Pragmática: Ciencia que estudia la relación entre la lengua y sus usuarios.
(Me ha parecido muy interesante, no solo la definición de pragmática sino todos los ejemplos que he visto a lo largo del módulo y en el texto de M. Victoria Escandell porque para mí este término también era nuevo y al principio me costó un poco entenderlo. Además, para una fanática que era de la gramática me he dado cuenta de muchas cosas hasta ahora y mi forma de ver la enseñanza de una LE está cambiando por completo, incluso, he de confesar, que cuando echo la vista atrás me avergüenzo, en cierto modo, de la metodología que tenía a la hora de enseñar la LE. Mis creencias y mi forma de actuar asociada a las mismas ya no son las mismas. Recuerdo incluso que al inicio de este curso, con Fuensanta, teníamos una pregunta a la que debíamos responder, era algo así como si pensábamos que la enseñanza de la cultura debía ir a la par de la de la lengua, mi respuesta literal no la recuerdo pero se que dije que me parecía importante pero no esencial, ya que la cultura se absorbería, esencialmente, a través de una completa inmersión en la misma. ¡Ahora veo con total claridad lo equivocada que estaba! Para un mayor entendimiento entre culturas es necesario, comprender primero la nuestra y comprender la de nuestros interlocutores, hay que saber discernir y detectar las diferencias que existen entre ambas para evitar hacer juicios de valor subjetivos e hirientes. No hablo aquí de adoptar una postura globalizadora sino una postura multicultural)

De las lecturas me quedo…
Aportaciones de la Pragmática de M. Victoria Escandell Vidal
La lectura de Escandell me ha parecido muy interesante, completa y esclarecedora. Y viene a completar aún con más profundidad lo que estamos estudiando en el curso.
Tras haber concluido el módulo y leído la lectura he de confesar, en primer lugar, que he cambiado alguna de las creencias que tenía sobre el significado del término “comunicación” Como estudiante de Bellas Artes dos de las asignaturas que tuve en la carrera fueron las de Diseño Gráfico y Teoría de la Comunicación. He de decir, muy a mi pesar, que ambas se centraban en la definición de que comunicar es transmitir información y que los elementos esenciales que habían de darse para que existiera una comunicación efectiva eran, principalmente: emisor, receptor, mensaje, canal, código, contexto y referente. Como bien nos dice Escnadell en el texto, esta definición podría ser suficiente para ciertas situaciones, pero… después de haber leído la lectura y los contenidos del módulo ahora me pregunto ¿qué pasa con?: la intencionalidad del hablante, la relación entre los hablantes, nuestra capacidad de “leer entre líneas” (inferir), las representaciones mentales que creamos en nuestros interlocutores y la diferencia que puede existir entre nuestros contextos mentales y los que tiene el otro…
Desde el punto de vista del Marketing y del Diseño Gráfico, sabemos que cuando comunicamos queremos cambiar o influir en el comportamiento del consumidor en pos de nuestro beneficio, pero, nunca hasta ahora me había detenido a pensar en la complejidad de este hecho desde el punto de vista pragmático.
Me ha parecido esencial la diferencia que hemos establecido entre receptor y destinatario y es ahora también cuando me pongo a pensar en los matices de cada uno…
El esquema tradicional sobre el que estudiábamos los distintos elementos de la comunicación se ha quedado “obsoleto”. La comunicación se entiende ahora en este nuevo esquema del que hablamos no como actos verbales simplemente. La pragmática nos enseña que hay mucho más allá en un acto comunicativo. Existen las relaciones que hay entre los distintos miembros que intervienen en el acto de comunicar, su cultura, el trato que debemos dispensarles según su posición en la escala social… nuestro cometido como profesores de lenguas extranjeras es sin duda el de dotar al alumno de las tablas necesarias para que éste sepa adaptarse a cada situación comunicativas, pero, hay que tener en cuenta que, a la hora de la verdad, será el propio alumno el que decida si quiere o no adecuarse a la situación. El conocimiento de las reglas sociales en cada país en el que se habla la lengua que estamos aprendiendo o enseñando nos librará de malentendidos pragmáticos, que, por norma general, nos llevan a realizar juicios personales y subjetivos sobre la intencionalidad del hablante en vez de juzgar los conocimientos lingüísticos del mismo. Considero, como bien habéis comentado que la enseñanza de la pragmática en el aula es una situación delicada y hay que hacerlo poco a poco empezando por nosotros los docentes. No hay que caer en las generalizaciones y en los estereotipos… pero… como bien dices José la comunicación se podrá establecer aunque aprender una lengua extranjera no sea “coser y cantar” con buena voluntad todo se consigue, además, como bien nos dice Escandell, “[…] para que haya comunicación no es preciso que haya un código de ninguna clase (ni lingüístico ni no lingüístico)” y acto seguido nos presenta el ejemplo de la persona agitando el manojo de llaves frente a otra. Éste acto, sumado al contexto en el que ambos interlocutores se hayan establecerá el proceso comunicativo. La comunicación no tiene que ser necesariamente verbal.
Por último, y a modo de conclusión, resaltar lo que Escandell nos dice:
“Enseñar una lengua lleva asociado, por tanto, enseñar a percibir y a evaluar las situaciones y las relaciones sociales tal y como las perciben y las evalúan los nativos, para poder adaptar el comportamiento lingüístico propio a los mismos parámetros que ellos. Enseñar a interactuar de manera adecuada y fluida es tan importante como enseñar a producir enunciados gramaticalmente correctos, con la diferencia de que la incorrección gramatical se enmienda inconscientemente en la interpretación, mientras que la inadecuación pragmática no se detecta ni se corrige con la misma facilidad”

Cultura de palabras, cultura de silencios de Masako Ishibashi (Japón). La importancia del silencio y lo que sé sobre el mismo…
Mi aportación en el foro:
Hola a todos los participantes de este foro:

Me uno a vosotros porque realmente la lectura de Masako me ha parecido maravillosa y me han venido a la mente muchísimas anécdotas relacionadas con el mismo:
Aquí os dejo algunas:
- "Comunicarse con muchas palabras es una tradición común española" ¡Qué razón tiene! Lo veo ahora perfectamente. Mi pareja es irlandés y es muy curioso porque al principio de venir a España no dejaba de decir que los españoles hablábamos mucho y atropelladamente y podía comprobar como él se empezaba a sentir ofuscado y muchas veces, aún hoy, huye de la gente. También me pregunta constantemente que por qué siempre estamos enfadado cuando hablamos.
- Cuando Masako describe a la sociedad española como un caleidoscopio de múltiples imágenes diferentes me recuerda al hecho de que, a mi hermana, que vive en País Vasco, cada vez que viene de visita a Cuenca opina que los conquenses tenemos un tono de voz muy alto, y, la verdad… es que algo de razón tiene :D
- Otra cosa que Masako dice en su relato y que me ha gustado mucho es que dice que los españoles no somos buenos conversadores porque no sabemos escuchar. Éste es uno de los aspectos que sé que tengo que cambiar en mí (y en ello estoy) desde el inicio de este curso con Fuensanta. Asocio este hecho a lo que la autora del texto dice cuando afirma que los españoles quieres ser escuchados. Esto sin duda es debido a la falta del silencio en nuestra cultura y en nuestra forma de ser, como bien dices Pepe. El silencio es esencial en la clase. No sólo porque aporta disciplina a la misma, sino también porque ayuda al alumno a interiorizar con más calma lo que está aprendiendo y también porque el silencio, por parte del profesor, denota la capacidad que éste tiene para escuchar al alumno, hecho que es esencial para entenderle y conocerle más. Conversar no es sólo hablar y hablar, sino esperar una reacción del otro, una respuesta a lo que le decimos. Pero, esta falta de silencio, desde mi punto de vista, es aplicable a nuestra forma de escribir también. Recuerdo que, cuando estudiaba inglés en la EOI y nos tocaba escribir una redacción, el consejo de la profesora era siempre el mismo: “escribid con frases cortas”. Obviamente, los españoles en general, y como bien dice Masako, hablamos mucho y queremos hacerlo de una forma rápida dando mucha información en una misma frase. Las pausas, las comas… son esenciales también a la hora de escribir.
- Al dicho que Masako nos presenta “Escucha una y comprende diez” yo le añado “Antes de poner la lengua en movimiento pon tu cerebro en funcionamiento”. Es interesante saber que en Japón se considera oportuno hablar con la mayor concentración posible, siendo el acto comunicativo el resultado de una reflexión previa.
- Me gusta cuando la autora nos dice que los japoneses precisan del silencio para apreciar la belleza y esto me ha recordado mucho a la cantidad de silencio que hay en la película “Lost in Translation” El silencio ayuda a interiorizar desde mi punto de vista, pero también comparto la idea de que interiorizar puede llevar a una mayor individualidad. La sociedad española es una sociedad que necesita expresar en voz alta es nuestra forma de compartir experiencias. Si pensamos, en muchos países a la gente le gusta emprender largos viajes al extranjero en solitario. A los españoles, por norma general, nos gusta hacerlos acompañados, para compartir nuestras experiencias. Nos da miedo sentirnos solos, perdidos.
- También , ¡Qué razón tiene Masako! cuando dice que los alumnos occidentales suelen buscar una respuesta rápida y hacen muchas preguntas antes de haber esperado al final de la explicación. Esto lo veo constantemente en los talleres que hacemos con los chicos en el museo en el que trabajo. Al igual que hace Masako, siempre hay que decirles: “A ver chicos, todavía no he acabado de explicar, si cuando lo haya hecho no he respondido a tu pregunta, entonces levantas la mano otra vez” Normalmente al acabar este/a chico/a no vuelve a decir nada y cuando le preguntas si has respondido a su duda, él/ella te dice tímidamente “sí”

A modo de anécdota decir aquí que con respecto a las vivencias que se pueden experimentar en el museo, he de decir que siempre que hago una visita guiada hago especial hincapié en los aspectos que Masako nos cuenta en su relato:  el silencio frente a la expresión de la pasión. Hay una sala en el museo en la que vemos enfrentados a dos artistas totalmente opuestos: Guerrero con su “Rojo sombrío” y Mompó con su obra “Semana Santa en Cuenca”. Guerrero expresa de una manera violenta y espontánea, con colores intensos y empastados (negro y rojo predominantes frente a un tímido blanco manchado) en su cuadro todo es color, muchos extranjeros los definen como “los colores de España”. Por el contrario, Mompó expresa de manera sutil y reflexiva, con aguadas y colores pastel, con abundantes espacios en blanco. Estos blancos predominantes en el espacio compositivo nos invitan a la reflexión, son el silencio del que nos habla Masako. Otro artista esencial para entender el silencio es Fernando Zóbel, un artista que nación en Filipinas y que estaba muy influenciado por la filosofía Zen, la cultura y el arte japonés. En sus cuadros existe el silencio, el mismo que se encuentra en los dibujos japoneses en los que el blanco es el espacio esencial en el que se expresa el silencio, el espacio en el que la mirada respira y que también forman parte de la composición equilibrándola. ¿Qué quiero decir con todo esto? Os podéis preguntar. Con esto quiero dar a entender que, desde mi punto de vista, el silencio no es algo que está solamente ligado a los actos comunicativos, también se puede encontrar en otros lugares, en este caso en el arte.
Y para concluir os dejo un fragmento de un poema de Fray Luis de León que muy a propósito nos viene:
“Qué descansada vida
la del que huye del mundanal ruido
y sigue la escondida
senda por donde han ido

los pocos sabios que en el mundo han sido”

1 comentario: