‡
Comunicación, representaciones mentales, esquemas mentales…
“La
comunicación tiene dos componentes esenciales: el intercambio de datos y la
creación de estados mentales en otras personas o en un grupo”
Al inicio de este módulo se nos proponía
que, a parte de hacer una breve presentación de cada uno, contásemos una
anécdota que nos hubiese sucedido relacionada con un malentendido
intercultural. Todos, sin excepción hemos tenido algo que contar… con esto se
pone de manifiesto lo que Victoria Escandell nos dice en su texto “Los
fenómenos de interferencia pragmática”:
“Cualquiera
que aprende una lengua extranjera está expuesto, en principio, a cometer
errores de naturaleza pragmática”
Del
módulo me quedo con definiciones esenciales…
- Comunicación: es un proceso por el cual un individuo o un grupo
de individuos intenta originar un conjunto de representaciones mentales en la
mente de otro u otros. Lo que se transmite e interpreta en la comunicación
verbal va mucho más allá de los significados lingüísticos: el oyente no busca
entender lo que significan literalmente las palabras, sino interpretar lo que
quiere decir el hablante y, en último término, establecer cuáles son las
intenciones de este. En la comunicación es fundamental la capacidad humana de
realizar inferencias. Gracias a ellas, el destinatario completa y contrasta la
información lingüística con la que obtienen de otras fuentes, llegando así a
interpretar mucho más de lo que se le dice.
(He roto muchos de los tabúes que tenía sobre el
esquema tradicional de los elementos que intervienen en el proceso de
comunicación, ya que, en este módulo lo hemos ampliado y hemos empezado a
llamar a cada cosa por su nombre, haciendo diferenciaciones entre términos,
ampliando el significado de los mismos etc.)
- Destinatario: (y no receptor) persona concreta a la que se
dirige el emisor.
(Me pareció muy interesante esta diferenciación
porque nunca me había parado a pensar que existiera una diferencia entre
receptor y destinatario y, como bien hemos visto en el módulo, que una persona
oiga de manera accidental, o detrás de una puerta, una conversación no
significa que ésta vaya dirigida a él)
- Señal: (y no mensaje) Las palabras y las frases no
constituyen todo el mensaje, sino solo una parte del mismo. La señal actúa como
indicio de un conjunto de representaciones mentales que el emisor quiere
transmitir; la interpretación de esa señal, enriquecida gracias a la
inferencia, origina en la mente del destinatario otro conjunto de
representaciones (no necesariamente idéntico al que el hablante quería
transmitir)
(Vemos pues, que la comunicación no tiene por qué
ser simplemente verbal, ¿qué pasa con aquellos gestos que hacemos y que el
interlocutor entiende a la perfección? ¿acaso éstos no comunican?...)
- Inferencia: denominamos inferencia al proceso por el cual de
la combinación de dos o más proposiciones (premisas) se puede extraer una
proposición nueva y distinta (conclusión)
(Ha sido una de las “adquisiciones nuevas” de
este módulo, ya que nunca había escuchado este término antes)
- Representaciones mentales: En el nuevo esquema
sobre los elementos que intervienen en la comunicación que hemos visto en este
módulo, hemos hecho desaparecer la palabra contexto y la hemos sustituido por
las representaciones mentales ya que en la comunicación, lo importante no son
las circunstancias objetivas que rodean el acto, sino sobre todo la percepción
que los participantes tienen de ellas, es decir, el contexto mental que cada
persona construye a partir de la realidad exterior, incorporando también sus
propias creencias, necesidades, intenciones…
(Hay que aclarar aquí que: el nuevo esquema no
elimina la palabra contexto sino que resalta la diferencia entre lo que es la
situación de comunicación (el conjunto de circunstancias objetivas que rodean
el acto) y lo que es el contexto propiamente dicho (el modo en que los
hablantes representan mentalmente la realidad externa) El contexto de un
hablante está formado por un conjunto específico de representaciones mentales)
- Esquemas mentales: son las expectativas relacionadas con el
comportamiento de nuestros interlocutores y con la marcha del acto de
comunicación. Estos esquemas están formados por un conjunto estructurado de
representaciones mentales.
(Todos tenemos ideas preconcebidas de lo que
debemos hacer en determinadas circunstancias, qué es políticamente correcto y
que no lo es… pero… ¿nuestros esquemas mentales son aplicables a otras
culturas?... ya sabemos que no y por ello debemos tener cuidado para no
provocar malentendidos pragmáticos. Estos malentendidos por norma general
conllevan consecuencias más graves que los malentendidos que se puedan originar
por un mal uso gramatical por ejemplo. Los malentendidos pragmáticos nos llevan
a menudo a construir juicios subjetivos sobre el carácter o la forma de ser de
nuestros interlocutores, pero… ¿es una persona maleducada por no agradecer un
ofrecimiento tal y como lo hacemos los españoles?... ¿es nuestra forma de
hacerlo la correcta y son los demás los que no lo hacen adecuadamente siendo
unos desagradecidos y unos maleducados?...)
- Pragmática: Ciencia que estudia
la relación entre la lengua y sus usuarios.
(Me ha parecido muy interesante, no solo la
definición de pragmática sino todos los ejemplos que he visto a lo largo del
módulo y en el texto de M. Victoria Escandell porque para mí este término
también era nuevo y al principio me costó un poco entenderlo. Además, para una
fanática que era de la gramática me he dado cuenta de muchas cosas hasta ahora
y mi forma de ver la enseñanza de una LE está cambiando por completo, incluso,
he de confesar, que cuando echo la vista atrás me avergüenzo, en cierto modo,
de la metodología que tenía a la hora de enseñar la LE. Mis creencias y mi
forma de actuar asociada a las mismas ya no son las mismas. Recuerdo incluso
que al inicio de este curso, con Fuensanta, teníamos una pregunta a la que
debíamos responder, era algo así como si pensábamos que la enseñanza de la
cultura debía ir a la par de la de la lengua, mi respuesta literal no la
recuerdo pero se que dije que me parecía importante pero no esencial, ya que la
cultura se absorbería, esencialmente, a través de una completa inmersión en la
misma. ¡Ahora veo con total claridad lo equivocada que estaba! Para un mayor
entendimiento entre culturas es necesario, comprender primero la nuestra y
comprender la de nuestros interlocutores, hay que saber discernir y detectar
las diferencias que existen entre ambas para evitar hacer juicios de valor
subjetivos e hirientes. No hablo aquí de adoptar una postura globalizadora sino
una postura multicultural)
De las
lecturas me quedo…
∞ Aportaciones de la
Pragmática de M. Victoria Escandell Vidal
La lectura de Escandell me ha parecido muy interesante, completa y
esclarecedora. Y viene a completar aún con más profundidad lo que estamos
estudiando en el curso.
Tras haber concluido el módulo y leído la lectura he de confesar, en
primer lugar, que he cambiado alguna de las creencias que tenía sobre el
significado del término “comunicación” Como estudiante de Bellas Artes dos de
las asignaturas que tuve en la carrera fueron las de Diseño Gráfico y Teoría de
la Comunicación. He de decir, muy a mi pesar, que ambas se centraban en la definición
de que comunicar es transmitir información y que los elementos esenciales que
habían de darse para que existiera una comunicación efectiva eran,
principalmente: emisor, receptor, mensaje, canal, código, contexto y referente.
Como bien nos dice Escnadell en el texto, esta definición podría ser suficiente
para ciertas situaciones, pero… después de haber leído la lectura y los
contenidos del módulo ahora me pregunto ¿qué pasa con?: la intencionalidad del
hablante, la relación entre los hablantes, nuestra capacidad de “leer entre
líneas” (inferir), las representaciones mentales que creamos en nuestros
interlocutores y la diferencia que puede existir entre nuestros contextos
mentales y los que tiene el otro…
Desde el punto de vista del Marketing y del Diseño Gráfico, sabemos
que cuando comunicamos queremos cambiar o influir en el comportamiento del
consumidor en pos de nuestro beneficio, pero, nunca hasta ahora me había
detenido a pensar en la complejidad de este hecho desde el punto de vista
pragmático.
Me ha parecido esencial la diferencia que hemos establecido entre
receptor y destinatario y es ahora también cuando me pongo a pensar en los
matices de cada uno…
El esquema tradicional sobre el que estudiábamos los distintos
elementos de la comunicación se ha quedado “obsoleto”. La comunicación se
entiende ahora en este nuevo esquema del que hablamos no como actos verbales
simplemente. La pragmática nos enseña que hay mucho más allá en un acto
comunicativo. Existen las relaciones que hay entre los distintos miembros que
intervienen en el acto de comunicar, su cultura, el trato que debemos
dispensarles según su posición en la escala social… nuestro cometido como
profesores de lenguas extranjeras es sin duda el de dotar al alumno de las
tablas necesarias para que éste sepa adaptarse a cada situación comunicativas,
pero, hay que tener en cuenta que, a la hora de la verdad, será el propio
alumno el que decida si quiere o no adecuarse a la situación. El conocimiento
de las reglas sociales en cada país en el que se habla la lengua que estamos
aprendiendo o enseñando nos librará de malentendidos pragmáticos, que, por
norma general, nos llevan a realizar juicios personales y subjetivos sobre la
intencionalidad del hablante en vez de juzgar los conocimientos lingüísticos
del mismo. Considero, como bien habéis comentado que la enseñanza de la
pragmática en el aula es una situación delicada y hay que hacerlo poco a poco
empezando por nosotros los docentes. No hay que caer en las generalizaciones y
en los estereotipos… pero… como bien dices José la comunicación se podrá
establecer aunque aprender una lengua extranjera no sea “coser y cantar” con
buena voluntad todo se consigue, además, como bien nos dice Escandell, “[…]
para que haya comunicación no es preciso que haya un código de ninguna clase
(ni lingüístico ni no lingüístico)” y acto seguido nos presenta el ejemplo de
la persona agitando el manojo de llaves frente a otra. Éste acto, sumado al
contexto en el que ambos interlocutores se hayan establecerá el proceso comunicativo.
La comunicación no tiene que ser necesariamente verbal.
Por último, y a modo de conclusión, resaltar lo que Escandell nos
dice:
“Enseñar una lengua lleva asociado, por tanto, enseñar a
percibir y a evaluar las situaciones y las relaciones sociales tal y como las
perciben y las evalúan los nativos, para poder adaptar el comportamiento
lingüístico propio a los mismos parámetros que ellos. Enseñar a interactuar de
manera adecuada y fluida es tan importante como enseñar a producir enunciados
gramaticalmente correctos, con la diferencia de que la incorrección gramatical
se enmienda inconscientemente en la interpretación, mientras que la
inadecuación pragmática no se detecta ni se corrige con la misma facilidad”
∞ Cultura de palabras,
cultura de silencios de Masako Ishibashi (Japón). La importancia del
silencio y lo que sé sobre el mismo…
Mi aportación en el foro:
Hola a todos los participantes de
este foro:
Me uno a vosotros porque realmente
la lectura de Masako me ha parecido maravillosa y me han venido a la mente
muchísimas anécdotas relacionadas con el mismo:
Aquí os dejo algunas:
- "Comunicarse con muchas
palabras es una tradición común española" ¡Qué razón tiene! Lo veo ahora
perfectamente. Mi pareja es irlandés y es muy curioso porque al principio de
venir a España no dejaba de decir que los españoles hablábamos mucho y
atropelladamente y podía comprobar como él se empezaba a sentir ofuscado y
muchas veces, aún hoy, huye de la gente. También me pregunta constantemente que
por qué siempre estamos enfadado cuando hablamos.
- Cuando Masako describe a la
sociedad española como un caleidoscopio de múltiples imágenes diferentes me
recuerda al hecho de que, a mi hermana, que vive en País Vasco, cada vez que
viene de visita a Cuenca opina que los conquenses tenemos un tono de voz muy
alto, y, la verdad… es que algo de razón tiene :D
- Otra cosa que Masako dice en su
relato y que me ha gustado mucho es que dice que los españoles no somos buenos
conversadores porque no sabemos escuchar. Éste es uno de los aspectos que sé
que tengo que cambiar en mí (y en ello estoy) desde el inicio de este curso con
Fuensanta. Asocio este hecho a lo que la autora del texto dice cuando afirma
que los españoles quieres ser escuchados. Esto sin duda es debido a la falta
del silencio en nuestra cultura y en nuestra forma de ser, como bien dices
Pepe. El silencio es esencial en la clase. No sólo porque aporta disciplina a
la misma, sino también porque ayuda al alumno a interiorizar con más calma lo
que está aprendiendo y también porque el silencio, por parte del profesor,
denota la capacidad que éste tiene para escuchar al alumno, hecho que es
esencial para entenderle y conocerle más. Conversar no es sólo hablar y hablar,
sino esperar una reacción del otro, una respuesta a lo que le decimos. Pero,
esta falta de silencio, desde mi punto de vista, es aplicable a nuestra forma
de escribir también. Recuerdo que, cuando estudiaba inglés en la EOI y nos
tocaba escribir una redacción, el consejo de la profesora era siempre el mismo:
“escribid con frases cortas”. Obviamente, los españoles en general, y como bien
dice Masako, hablamos mucho y queremos hacerlo de una forma rápida dando mucha
información en una misma frase. Las pausas, las comas… son esenciales también a
la hora de escribir.
- Al dicho que Masako nos presenta
“Escucha una y comprende diez” yo le añado “Antes de poner la lengua en
movimiento pon tu cerebro en funcionamiento”. Es interesante saber que en Japón
se considera oportuno hablar con la mayor concentración posible, siendo el acto
comunicativo el resultado de una reflexión previa.
- Me gusta cuando la autora nos
dice que los japoneses precisan del silencio para apreciar la belleza y esto me
ha recordado mucho a la cantidad de silencio que hay en la película “Lost in
Translation” El silencio ayuda a interiorizar desde mi punto de vista, pero
también comparto la idea de que interiorizar puede llevar a una mayor
individualidad. La sociedad española es una sociedad que necesita expresar en
voz alta es nuestra forma de compartir experiencias. Si pensamos, en muchos
países a la gente le gusta emprender largos viajes al extranjero en solitario.
A los españoles, por norma general, nos gusta hacerlos acompañados, para
compartir nuestras experiencias. Nos da miedo sentirnos solos, perdidos.
- También , ¡Qué razón tiene
Masako! cuando dice que los alumnos occidentales suelen buscar una respuesta
rápida y hacen muchas preguntas antes de haber esperado al final de la
explicación. Esto lo veo constantemente en los talleres que hacemos con los chicos
en el museo en el que trabajo. Al igual que hace Masako, siempre hay que
decirles: “A ver chicos, todavía no he acabado de explicar, si cuando lo haya
hecho no he respondido a tu pregunta, entonces levantas la mano otra vez”
Normalmente al acabar este/a chico/a no vuelve a decir nada y cuando le
preguntas si has respondido a su duda, él/ella te dice tímidamente “sí”
A modo de anécdota decir aquí que
con respecto a las vivencias que se pueden experimentar en el museo, he de
decir que siempre que hago una visita guiada hago especial hincapié en los
aspectos que Masako nos cuenta en su relato: el silencio frente a la expresión de la pasión. Hay una sala
en el museo en la que vemos enfrentados a dos artistas totalmente opuestos:
Guerrero con su “Rojo sombrío” y Mompó con su obra “Semana Santa en Cuenca”.
Guerrero expresa de una manera violenta y espontánea, con colores intensos y
empastados (negro y rojo predominantes frente a un tímido blanco manchado) en
su cuadro todo es color, muchos extranjeros los definen como “los colores de
España”. Por el contrario, Mompó expresa de manera sutil y reflexiva, con
aguadas y colores pastel, con abundantes espacios en blanco. Estos blancos
predominantes en el espacio compositivo nos invitan a la reflexión, son el
silencio del que nos habla Masako. Otro artista esencial para entender el
silencio es Fernando Zóbel, un artista que nación en Filipinas y que estaba muy
influenciado por la filosofía Zen, la cultura y el arte japonés. En sus cuadros
existe el silencio, el mismo que se encuentra en los dibujos japoneses en los
que el blanco es el espacio esencial en el que se expresa el silencio, el
espacio en el que la mirada respira y que también forman parte de la
composición equilibrándola. ¿Qué quiero decir con todo esto? Os podéis
preguntar. Con esto quiero dar a entender que, desde mi punto de vista, el
silencio no es algo que está solamente ligado a los actos comunicativos,
también se puede encontrar en otros lugares, en este caso en el arte.
Y para concluir os dejo un
fragmento de un poema de Fray Luis de León que muy a propósito nos viene:
“Qué descansada vida
la del que huye del mundanal ruido
y sigue la escondida
senda por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo
han sido”
Has hecho un trabajo de síntesis estupendo. ¡Enhorabuena!
ResponderEliminar